Frauenlyrik
aus China
牧春 |
Den Frühling auf die Weide treiben |
雪,还在冈底斯山上怒吼 | Der Schnee stößt im Gangdise Gebiet immer noch ein Heulen aus |
一团移动的雪 | Ein Klumpen Schnee verlagert sich |
藏在白马的体内,被料峭的春风召回 | Verbirgt sich im Körper des weißen Pferdes und wird vom frostigen Frühlingswind zurückgerufen |
照亮了白马和草原 | Um das weiße Pferd und die Steppe zu erhellen |
被放牧的青草,在水墨中渐浓 | Das auf die Weide geführte grüne Gras wird in der Tinte allmählich größer |
一个陡峭的词语 | Ein abschüssiges Wort |
在春天的唇边悬挂 | Hängt neben den Lippen des Frühlings |
风吹河水,在不断拓宽的河道中 | Der Wind weht in den Fluss, in den sich unaufhörlich verbreiternden Flusslauf |
在春天的体内 | Und in den Körper des Frühlings |
孤独是一把锃亮的刀子 | Einsamkeit ist ein blank geputztes Messer |
是一件比雪更亮更黑的乐器 | Ist ein Musikinstrument, das heller und schwärzer ist als der Schnee |
而白马是草原的明月 | Doch das weiße Pferd ist der Mond der Steppe |
她把守望的红衣少女 | Er nimmt das Wache haltende junge Mädchen im roten Kleid |
带进春天的诗行 | In die Verse des Frühlings mit |